原诗如下:
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
翻译如下:
The green trees surround the village, merging at the edges;
Beyond the outer walls, the blue mountains slope gently.
I open the window to face the yard and vegetable garden,
Holding a cup of wine, we talk about mulberry and hemp.
When the Double Ninth Festival comes again,
I will return to admire the chrysanthemums.
通过这样的翻译方式,既保留了原诗的意境美,又使现代读者能够轻松理解其内涵。王维以简洁的语言勾勒出一幅幅生动的画面,让人仿佛置身于那幽静的山居之中,感受到那份远离尘嚣的恬淡与自在。