【项脊轩志翻译及原文一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光的一篇散文,记述了作者对旧居“项脊轩”的回忆,以及与祖母、母亲、妻子之间的深情往事。文章语言朴实,情感真挚,是古文中的经典之作。
以下为《项脊轩志》的原文与逐句翻译,并以加表格的形式进行展示,便于理解与学习。
一、
《项脊轩志》通过描写作者居住过的老屋“项脊轩”,追忆了家庭生活中的点滴往事,表达了对亲人的怀念之情。文中通过对自然景物的描写和人物细节的刻画,展现了作者深沉的情感世界。文章语言简洁,情感细腻,体现了归有光“以情动人”的写作风格。
二、原文与逐句翻译对照表
原文 | 翻译 |
项脊轩,旧南阁子也。 | 项脊轩,原来是南边的一个小阁子。 |
其制,稍异于前。 | 它的形制,和以前有些不同。 |
然余居于此,多可喜,亦多可悲。 | 但是我住在这里,有很多值得高兴的事,也有很多令人悲伤的事。 |
先妣尝一至。 | 亡母曾经来过一次。 |
余泣,妪亦泣。 | 我哭了,老婆婆也哭了。 |
余自束发读书轩中。 | 我从十五岁开始在轩中读书。 |
每移案,顾视无可置者。 | 每次移动书桌,环顾四周都没有可以放置的地方。 |
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 | 庭院里有一棵枇杷树,是我妻子去世那年亲手种下的,现在已经长得很高大了。 |
吾妻归宁,述诸小妹语曰:“某日,汝姊在室,与汝辈切切语。” | 我的妻子回娘家探亲时,告诉妹妹们说:“有一天,姐姐在屋里,和你们说着悄悄话。” |
余扃牖而居,久之,能以足音辨人。 | 我关着窗子住在里面,时间久了,能根据脚步声辨别是谁。 |
东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。 | 东边的狗对着西边叫,客人穿过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。 |
庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。 | 庭院最初是篱笆,后来变成了墙,总共变了两次。 |
余既为此志,后五年,吾妻死,室坏不修。 | 我写了这篇志,五年后,我的妻子去世,屋子破败没有修理。 |
然余居于此,多可喜,亦多可悲。 | 但是我和这里的生活,有很多值得高兴的事,也有许多悲伤的事。 |
三、结语
《项脊轩志》虽短,却蕴含深厚的情感。归有光通过细致的描写,将个人情感与家庭记忆融为一体,使读者感受到一种淡淡的哀愁与深深的思念。这篇文章不仅是对旧居的追忆,更是对亲人深切怀念的表达。
通过逐句翻译,我们不仅能够更准确地理解文意,也能体会到作者笔下的情感流动。希望本文能帮助大家更好地理解这篇经典古文。